StudyDocs.ru Logo

Теория перевода.docx


Теория перевода1. Теория перевода как наука. Объект, предмет и задачи теории перевода. Терминологический аппарат.Текст
2. Общая, частная и специальные теории перевода в сравнении.Текст
3. Перспективы развития теории перевода.Общая теория перевода.Методы исследований: – сопоставительное изучение оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием;– высококлассные практики перевода.Перспектива развития:– разработка новых методов исследования с применением технического инструментария.Частные теории перевода:– выявление единиц исходного и переводящих языков, провоцирующих переводческие ошибки («ложные друзья переводчика»; грамматические конструкции);лингвокультурология и межкультурная коммуникация;– специфика перевода, связанная с жанром текста: отслеживание и фиксация в словарях и справочной литературе изменений, происходящих в определенной области (новые знания, регламенты, языковые и речевые стандарты).Письменный перевод:– Разработка курсов обучения работы с разными типами словарей (двуязычными, одноязычными толковыми, толково-комбинаторными и др.).Устный перевод:– Рациональная сегментация исходного текста и его фиксация при подаче перевода большими отрезками.Машинный перевод:– Новые и более эффективные словари с необходимой словарной информацией.– Строгая теория терминологизации лексики.– Формальные грамматики, ориентированные на перевод.
4. Теория перевода в системе наук. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами (лингвистика, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста).Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.Контрастивная лингвистика рассматривает: речевые реализации языковой структуры, формирование языка в речи, трансформации.Контрастивная лингвистика: сопоставление языков, выявление их сходств и различий.Теория перевода: социокультурные и психологические различия коммуникаторов, социокультурные и психолингвистические детерминанты процесса перевода.
Теория перевода и социолингвистика: язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности.Перевод: отражение социального мира, социально детерминированный коммуникативный процесс, социальная норма.
Теория перевода и психолингвистика. Стадии перевода: понимание исходного текста, отход от форм исходного языка, продуцирование текста перевода.Психолингвистика: моделирование процесса перевода, изучение синхронного перевода, переводческая компетенция.
Теория перевода и лингвистика текста. Универсалии дискурса: различные способы маркирования начала и конца текста, способы маркирования переходов между внутренними подразделами текста, темпоральные связи, пространственные связи.Изучает объект анализа, предмет синтеза, семантику и стилистику, жанровую дифференциацию.
5. Теория перевода и гуманитарные науки нефилологического цикла.Текст
6. Теория перевода и естественные науки.Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с психофизиологической точки зрения.Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой. Условно к этому же кругу соприкасащихся с переводоведением наук можно отнести и психологию. Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации, математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость приобщения к ее исследованиям других научных направлений.
Сущность перевода
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «перевод». Процесс перевода как процесс коммуникации.Перевод:- это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка; - результат перевода - текст оригинала, переданный средствами другого языка; - передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;- отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней).Перевод — это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.Переводчик и автор принадлежат к разным этнокультурам:культурные и языковые реалии (быт, культура, история, герои, традиции и обычаи страны изучаемого языка);безэквивалентная лексика;паралингвистические и вербально-паралингвистические средства (мимика, жесты, телодвижения, традиции, обычаи, этикет).Различные картины мира:реальная (универсальные фоновые знания носителей языка);культурная (совокупность всех знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов);языковая (формируются под влиянием географических, социальных, культовых факторов).
2. Сущность перевода. Различные подходы к определению перевода.М.А.К Хэллидей: Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации.Дж. Кэтфорд: Перевод — замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.Л.С. Бархударов: Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения.О.С. Ахманова: Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.П.Я. Гальперин: Перевод — передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. А.В. Фёдоров: Перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.Колшанский: Перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ — коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация.В.Н. Комиссаров: Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.
3. Перевод как деятельность. Переводческая деятельность как система. Специфика и составляющие профессиональной деятельности переводчика.Текст
4. Околопереводческая деятельность, ее виды. Редактирование и саморедактирование.Текст

Виды перевода
1. Психолингвистическая классификация переводов.Психолингвистика - наука, занимающаяся изучением и описанием особенностей порождения, понимания, функционирования и развития речи. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предполагает однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
не ограничен жесткими темпоральными рамками,переводчик может в любой момент прервать перевод,потратить дополнительное время на обдумывание,обратиться к словарям и справочникам,получить совет у специалистов и т.д.,в распоряжении находится весь текст оригинала в целом,соотносит высказывание с содержанием всего текста,следит за логикой развития мысли,нет прямой или обратной связи с коммуникантами,межличностные отношения не играют здесь роли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст,соотношение языков неизменно.ограничены во времени темпом речиу переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе,приходится опускать некоторые детали,компрессировать текст,более низкий уровень эквивалентности,большие физические и психологические нагрузки,переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором,не может обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала,непосредственный речевой контакт,обратная связь,восприятие устной речи, независимо от ее правильности, темпа, произношения,помощь жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям,порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации,разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка.

2. Письменный перевод. Устный перевод. Синхронный перевод. Механизм вероятностного прогнозирования и избыточность речи. Речевая компрессия в синхронном переводе. Последовательный перевод.В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода:по характеру переводимых текстов;по характеру действий переводчика в процессе перевода.Жанрово-стилистическая классификация: художественный (художественно-эстетическая и поэтическая функции), информативный (функция сообщения, информирования).Форма: письменно-письменный; устно-устный (последовательный, синхронный); письменно-устный; устно-письменный.По участию человека в процессе перевода: «машинный перевод», перевод с участием человека.По типу и однородности семиотических систем:межсемиотический перевод,внутрисемиотический перевод,межъязыковой перевод,внутриязыковой перевод.Синхронный перевод:синхронный перевод «на слух»,синхронный «перевод с листа»,синхронное чтение заранее переведенного текста,нашептывание или "шушутаж".Стратегии синхронного перевода:Вероятностное прогнозирование заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ. Причины избыточности языка и речи:повторяемость в потоке речи определенных элементов,взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения.Речевая компрессия: снижение уровня объективной избыточности сообщения. По способу осуществления компрессию в СП можно подразделить на:1) слоговую, например, “talks” вместо “negotiations”.2) синтаксическую, например, “as for surveillance” вместо “as far as surveillance is concerned”3) лексическую, “изменение дел к лучшему” – improvements.4) семантическую. Например: “Птицы существуют, чтобы летать, рыбы - для того, чтобы плавать, а жены - чтобы пилить мужей” - “Birds gotta fly, fish gotta swim, and wives gotta nag».Последовательный перевод - один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.
3. Общие характеристики исходного и выходного сообщения. Аудирование исходного сообщения.Исходное сообщение: общие характеристики.1. Исходное сообщение – это устное сообщение.2. Для последовательного перевода исходным сообщением является монолог, который предназначен для массовой коммуникации.3. Исходное сообщение должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.4. Исходное сообщение реализуется в пассивной и продуктивной речи.5. Исходное сообщение обладает дополнительной информацией: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее дополнять речь жестами, мимикой; а также высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, ее продолжительность и расчлененность во времени. 6. Среднее предложение исходного сообщения устной речи короче среднего предложения его в письменной речи. Это связано со стремлением достигнуть максимальной выразительности речи.7. Средний темп речи при оформлении исходного сообщения ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловлено целенаправленным использованием пауз.8. «Различные формы исходного сообщения в устной речи обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка». В. В. Виноградов.9. Речевые особенности исходного сообщения:Использование смысловых обособлений: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важную роль...; Год тому назад, во время поездки в Москву министра экономики,..;Использование вводящих конструкций типа: особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглашению, есть много символического в том, что...Использование структурных и смысловых повторов: Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина.Аудирование исходного сообщения.Аудирование – это восприятие и понимание устной речи.Для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость. Единицей аудирования является слово.Воспринимая слова и учитывая ритм, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания — те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. При выделении главных смысловых членов несомненно возникает некоторые потери информации, но они не нарушают процесс коммуникации.Прежде всего этому способствует избыточность языка.Избыточность информации выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга.При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность.Лингвистическая вероятность - вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления. Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста.«Малый» контекст — это содержание самого воспринимаемого материала. «Большой» контекст — это общее развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. При устном переводе между оригиналом и переводом бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вводит понятие «единица несоответствия».Единица несоответствия — это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным. Факторы, которые усложняют аудирование:ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения;незнакомые или малознакомые слова;прецизионные слова (прежде всего, числительные);пониженные различительные способности к распознаванию некоторых фонем (при аудировании иностранного текста);сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение);неправильное распределение внимания при аудировании.Выходное сообщение: основные характеристики.Оформление выходного сообщения – это заключительный этап переводческого процесса, то есть это и есть этап создания конечного продукта — текста перевода. 1. Оформление в устной форме.2. Для последовательного перевода выходным сообщением тоже является монологическое высказывание.3. Выходное сообщение характеризуется наличием элементов интерпретации«Переводчик никогда не копирует иноязычную организацию выс­казывания, даже когда это вполне возможно» Т.В.Воеводина.4. Переводчик выступает в роли оратора, который не зачитывает свою речь вслух, а творит ее, стремясь развернуть свои мысли в речевую цепь.Таким образом, выходное сообщение оформляется на уровне продуктивной индивидуальной речи.
4. Переводческая скоропись. История развития. Основные принципы.Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных сокращений, условных значков и т.д. для облегчения последующего воспроизведения информации на языке перевода.Другие названия: переводческая нотация, универсальная переводческая скоропись (УПС), переводческая семантография, notes-taking.Скоропись зародилась в 30-е гг. XX века, на которые пришелся расцвет устного последовательного перевода. На переговорах в Лиге Наций звучали довольно длинные отрезки текста - около 30-40 минут. Для более или менее полного перевода таких отрезков и была придумана скоропись.В 1941 году была основана школа переводчиков при Женевском универсетете, и ее представителями Ж.-Ф. Розаном и Ж. Эрбером были разработаны основные правила ведения записи.В отечественном переводоведении основоположником переводческой скорописи стал Р.К. Миньяр-Белоручев, в 1969 г. разработавший свой вариант системы.ПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод.Главное - записать семы. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто».
5. Комбинированные виды перевода. Особые виды обработки текста при переводе.Комбинированный перевод – это вид перевода, сочетающий черты как письменного, так и устного перевода. По А. Чужакину: перевод с листа (ПСЛ), кино/видео/ТВ-перевод (КВП).Перевод с листа (ПСЛ) (sight translation): информация материальна, воспринимается с носителя (бумага, дисплей); переводится устно.Факторы, усложняющие процесс перевода: сочетание трудностей устного и письменного перевода;необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения;необходимость обеспечить повышенную скорость чтения;необходимость членить текст или объединить фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.Факторы, облегчающие процесс перевода:отсутствие проблем восприятия на слух;возможность получить несколько мгновений для подготовки;наличие зрительной опоры;зрительное восприятие прецизионной информации;возможность самостоятельно определять тип перевода;отсутствие нагрузки или перегрузки оперативной памяти.Необходимые навыки:быстрое переключение на язык перевода; высокая культура владения всеми стилями родного языка;хорошее знание особенностей перевода на иностранный язык;умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;умение быстро читать про себя и видеть боковым зрением несколько следующих фраз.ПСЛ при помощи диктофона. Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях системы ООН (ЮНЕСКО, ЮНКТАД, и др.), а также в МИД РФ.+ Преимущества: относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде; менее утомительный характер процесса УП, а также более рациональное использование времени персонала; широкие возможности внесения исправлений и дополнений; обеспечение высокого уровня; конфиденциальности по сравнению с работой на сетевом компьютере.- Недостатки: необходимость дополнительного штата технических работников, в том числе и со знанием иностранного языка; неизбежные сбои в печатании информационно насыщенных текстов; дополнительное расходование бумаги; необходимость специальной подготовки кадров.Кино/видео/ТВ-перевод (КВП).Сочетает особенности синхронного перевода; последовательного перевода; письменного перевода; иногда ПСЛ. Ставит перед переводящим интересные и трудные профессиональные задачи: не снизить общее художественное восприятие; сохранить замысел автора, качество диалогов, речевые характеристики; передать аромат эпохи и индивидуальные речевые характеристики.1. КВП без подготовки:найти информацию в соответствующих изданиях;экстралингвистический контекст (видеоряд).2. КВП с предварительной подготовкой:требует наличия сценария и литературного источника экранизации;просмотреть фильм на видео, останавливая пленку в трудных для перевода местах.Особые виды обработки текста при переводе:1. Адаптация.2. Стилистическая обработка.3. Авторизованный перевод и соавторство.4. Выборочный перевод.5. Резюмирующий перевод.Адаптация приспособление текста к уровню компетентности реципиента:специальная лексика заменяется при переводе на общеязыковую;прощаются сложные синтаксические структуры; уменьшается объем предложения.Стилистическая обработка:сделать текст менее громоздким;убрать нелогичности; убрать из подлинника разговорные обороты речи, если речь идет об официальном документе.Авторизованный перевод и соавторство:встречается только при переводе художественных и публицистических текстов;переводчик вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства.Выборочный перевод:ознакомиться с текстом в полном объеме;найти и отметить необходимые фрагменты текста; сделать черновой сплошной перевод этих фрагментов;переформулировать отдельные высказывания.Резюмирующий перевод:ознакомиться с текстом в его полном объеме (многостраничная монография, большой роман);переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи.
6. Машинный (автоматический перевод).История машинного перевода.Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США.Первая публичная демонстрация машинного перевода (так называемый Джорджтаунский эксперимент) состоялась в 1954 году. 1966 - Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Однако с техническим прогрессом, примерно с середины 1970-х, наступил подъем в этой области.Автоматизированный перевод.Автоматизированный перевод – перевод, при котором программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия: частично автоматизированный перевод, системы с разделением труда.Два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах, основанный на статистике.Машинный перевод позволяет получить то, что И. С. Алексеева условно назвала «сигнальным переводом»Основные этапы истории перевода и науки о переводе
1. Переводческие проблемы античности.Греко-римская цивилизация — это эпоха в истории перевода, когда: во-первых, в полной мере осознается просветительский потенциал перевода; а во-вторых, впервые формулируются некоторые основополагающие его принципы.
Фактически эпоха активнейшей переводческой деятельности в Древнем Риме началась с перевода гомеровской «Одиссеи», осуществленного в 240 г. до н.э. Ливием Андроником.
Одним из достижений Античности в области перевода следует признать возросший статус и самой переводческой деятельности, и тех, кто ею занимался.Имена крупнейших римских переводчиков: это Теренций, Цицерон, Гораций, Вергилий, Иероним и др.
«Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика». «Перевод как жена: если красива, то неверна» (Цицерон).
Уже в то время привычка заимствования и создания новых слов очень велика. Гораций предупреждал о необходимости умеренного использования новых слов в переводах, сравнивая процесс обогащения родного языка со сменой листвы: желательный процесс, но в меру.
В эпоху Античности сформировались некоторые принципы перевода (пусть и в общих чертах), которые не утратили своей актуальности до сих пор. Так, например, в древнеримской культуре утвердилось противопоставление двух типов перевода – буквального и вольного.
Начиная с Античности перевод становится посредником между цивилизациями. Около 300 г. до н.э. город Александрия стала центром эллинизма и посредником между Европой, Ближним и Средним Востоком, а также Индией. Именно там осуществлен, по преданию, знаменитый греческий перевод Ветхого Завета.
Все образованные римляне могли читать на греческом, и поэтому переводы с греческого они могли рассматривать как метатекст.Они не ставили задачу довести до читателей новое содержание, они лишь творчески перерабатывали оригинал, и все образованные граждане могли проверить их работу.
2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии. Первые светские переводы в Европе.Культуру формирует Христианство. Центры переводов – монастыри. Устойчивые формы двуязычия в эпоху феодализма способствуют к переходу от языческих верований к новым религиям. Религии вносили в общество второй, культовый язык и письменность. Христианство принесло Священное писание. Перевод и толкование Священного писания - идея средневековой европейской культуры. Христианство принесло письменность. Письменность возникла для нужд перевода священного текста. Письменный перевод -механизм европейской религиозной консолидации.Задачи переводчика:пословный характер;отражать каждое слово, дабы не разорвать божественный замысел;не заботится ни о мастерстве перевода, ни о понятности текста перевода;затуманенность, непонятность - норма, которая усиливает мистическое воздействие религиозного слова;непонятность = «буквальный перевод», «рабский»;перевод воспринимается не как собственное творчество, а как деятельность, руководимая божественным вдохновением;имена переводчиков не фиксируются.Первый перевод Нового Завета - 384 году н.э. Святой Иероним - отец и покровитель всех переводчиков. Дело жизни Иеронима - перевод Библии (перевёл Библию с древнееврейского и арамейского). Заслуга Иеронима - отказ от перевода текстов посредников, греческих и латинских.Переводческое кредо - перевод не «от слова к слову», а от «мысли к мысли». Перевод Библии - ключевой вопрос культуры до XVII.Суть Реформации: чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Снижение роли латинского языка.Первый полный перевод Библии на английский язык 1380 и 1384 гг. (Джон Уитклифф).4 стадии процесса перевода:собирание старых Библий и их толкований;сравнение различных версий;проведение консультаций с грамматистами и богословами;ясный перевод значения Слова Божьего. Переводы Библии на многие европейские языки (немецкий, датский, шведский, чешский).Первые светские переводы в Европе. IX век - король Альфред перевел ряд латинских текстов. Цель переводческой деятельности - оказание помощи английскому народу. Король Альфред учредил школу переводчиков. «Сurа Pastoralis», «Всемирная история», «Утешение философии».
3. Первые труды по теории перевода.Период античности. Осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Сначала — на греческий и латинский, потом на другие европейские языки. Уже в древний античный период была тенденция придерживаться не только духа, но и буквы оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе.
Период Эпохи Возрождения. После изобретения книгопечатания в 15 веке резко повысилось количество переводов. В связи с этим были предприняты попытки создать теоретические основы перевода.Этьен Доле — переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». Сформулировал 5 принципов переводчика:1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места,2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой),3) избегать переложений слово в слово,4) использовать общеупотребительные языковые средства,5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.«Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста».Взгляды Доле были повторены Джорджем Чепменом (1559-1634), великим переводчиком Гомера. Он категорично утверждал («Послание»), что переводчик обязан:1) избегать дословного переложения,2) постичь дух оригинала,3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.Ранее, в 1540 году, Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить». Также: «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и причинах перевода» (1530). Его кредо – антибуквализм, соблюдение норм переводимого языка (в различных формах проявления).
Английское переводоведение со средних веков до 20 века. Известный английский переводовед Т. Сейвори в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу: 1) что сказал автор, 2) что автор имел ввиду,3) как автор сказал фразу.В книге «Искусство перевода» он суммировал противоречивые требования, предъявляемые к художественному переводу.Переводовед Джордж Кэтфорд в 1965 году выпускает первую монографию «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых, так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода. П. Ньюмарк и его работа «Подступы к переводу». Выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя. В своей работе описывает 2 метода перевода: 1) коммуникативный метод – воздействие на читателя 2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода. Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed = встать не с той ноги.
Русская переводческая традиция.Максим Грек. В течение всей своей жизни он занимался переводами религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода.Он настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.В 17 веке к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. При академии была создана так называемая «нижняя школа», в которой предполагалось изучение латинского, немецкого и французского языков.Важную роль в развитии переводческой деятельности сыграло созданное при Академии «Российское собрание» (1735 г.), первая профессиональная организация российских переводчиков. В «Собрании» проводились обсуждения и рецензирование переводов. Его деятельность способствовала и становлению переводческой критики.При общей оценке перевода важным считалось, чтобы он: 1) полностью совпадал с оригиналом; 2) был изложен четко и без грамматических ошибок и 3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал. Из этих высказываний следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.Считалось, что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Выдающуюся роль в российской переводческой деятельности сыграл М.В. Ломоносов. Он активно занимался различными видами перевода: художественным (поэтическим), научным, техническим и официально-деловым. В переводах М.В. Ломоносова осознанно воплощаются новые качественные требования как следствие специального указа Петра I о переводах, в котором четко ставится задача «внятной» передачи переводимого содержания. Говоря о верности перевода оригиналу, великий ученый-энциклопедист полагал, что перевод должен быть верным настолько, чтобы это не нанесло ущерба нормам русского языка. М.В. Ломоносов как переводчик призывал при переводе не терять «достоинство стиля», указывая тем самым на стилистические аспекты переводческого процесса. Его вклад в теорию перевода состоит среди прочего в том, что он:1) призывал отрешаться от жесткого буквализма ,2) предлагал эффективнее использовать современные ресурсы языка перевода, в том числе при формировании новой российской системы научно-технических терминов.
4. Переводческие идеи эпохи Возрождения. Переводоведение в XVII-XVIII вв.Итальянский гуманист Леонардо Бруни «Трактат о правильном переводе» («De interpretatione recta»), 1426 г. В качестве первого и непременного условия переводческой работы Бруни называл хорошее знание исходного и переводящего языков. Господство над обоими языками.Джаноццо Манетти (1396–1459). Различие между текстами, целиком ориентированными на эмоциональную выразительность (поэзия, ораторская проза, исторические сочинения), и трудами, чьи риторические установки подчинены необходимости высказывать истину (философские трактаты и Священное Писание). В первом случае допустимо преодолевать сухость, которая присуща оригиналу, придавая переводу красоту и элегантность в соответствии со своим желанием. Представитель французского Ренессанса, поэт и переводчик Этьен Доле (1509–1546), книга «Французский оратор» (1540 г.) 1) переводчик обязан до конца понимать то, что переводит, т. е. содержание оригинала и намерения автора;2) он должен быть властелином обоих языков, т. е. в совершенстве владеть исходным и переводящим языками;3) перо переводчика не должно быть связано словами и конструкциями оригинала. Иными словами, не следует передавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование автору оригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образного выражения;4) переводя с языка более развитого на менее развитой, переводчик постоянно должен стремиться развивать последний;5) нельзя забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.Таким образом, Э. Доле, говоря современным языком, выдвигает задачу воспроизведения идейно-художественного звучания подлинника. Переводоведение в 17-18 вв.Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669) предисловие к переводу "Разрушения Трои”.Эйбрахам Коули (1618-1667) предисловии к "Одам Пин`дари” – манифест свободных переводчиков.Джон Драйдэн (1631-1700) предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода.1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.В конце 18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.
5. Перевод у романтиков и в эпоху постромантизма.К XVIII веку формируется новое отношение к тексту и его переводу. И. Г. Гердер преследовал одну задачу - передать национальные особенности фольклорного материала.Сохранность национального своеобразия при переводе стала определяющим фактором.Различия, которые были отмечены в языках разных народов, дали толчок развитию сравнительного языкознания. Научные выводы о специфике языков смыкались с уникальностью каждого народа. Вильгельм Гумберт сказал: "Каждый народ мыслит и чувствует по-разному, что отражается в языке. Язык, в свою очередь, активно воздействует на человека".Акцент на уникальности каждого народа и его языка рождает сомнения в возможности перевода текстов как такового. Это было первое утверждение в истории переводоведения о том, что перевод без потерь невозможен. Как говорили лингвисты XVIII века, "перевод - это смерть понимания".   И. Гёте предлагал сохранять достоинства подлинника и вдобавок привносить в перевод красоты языка, на который переводился текст.Ф. Шлейермахер характеризует перевод как герменевтический процесс и опирается на принципы равенства впечатления читателя оригинала и переводимого текста. С. Кольридж в “Биографии литерария” 1817 г. утверждал: воображение является созидательной силой, а фантазия механистична и безжизненна. Поднимается вопрос, как определить перевод – это созидательная сила или механическая деятельностьА. В. Шлегель настаивал на сохранении форм оригинального текста при переводе. Ф. Шлегель считал перевод мыслительной деятельностью.
Тенденции по отношению к переводу:1. Перевод – это мыслительная категория. Переводчик = мыслитель, он являлся созидательным гением. П. представлял, что сотрудничает с автором оригинального текста, тем самым обогащая свой язык.2. Перевод - это механическая работа, направленная на ознакомление читателей с оригинальным текстом или его автором.
Расцвет двух подходов к переводу:1) использование буквального перевода;2) использование искусственного языка, занимающего промежуточное положение между языками оригинала и перевода, и попытки переводчиков передать «дух оригинала» с помощью непривычных слов и грамматических конструкций.
6. Перевод в эпоху королевы Виктории.Буквализм и педантичная передача смысла.Решения:использование буквального перевода, сконцентрированного на непосредственной передаче значения;использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком.Фридрих Шлейермахер (1768-1843). Предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея была поддержана многими переводчиками в Англии: Д.Ньюманом, Т.Карлейлом, У.Моррисом.Джордж Ньюман (1801-1890). Переводчик должен сохранять все особенности оригинала. Переводной текст должен быть как можно более иностранным. Переводчики использовали архаичные варианты английского языка с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала. Уильям Моррис (1834-1896). Перевел древнеисландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Переводы Мориса были трудны для чтения и понимания. Потребность передать отдаленность оригинального текста от читателя и во времени, и в пространстве была самой характерной чертой Викторианской эпохи в области перевода. Томас Карлейль (1795-1881). Единственная цель перевода поэзии заключается в обогащении нации переводчика еще одним образцом красоты. Оригинальные произведения были несовершенны. Оригинальный текст воспринимался как собственность, безотносительно ко вкусам и потребностям современного общества. Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы. Мэтью Арнольд (1822-1868). Переводчик должен ориентироваться на текст оригинала и служить ему с полной преданностью. Читателя перевода следует подвести к тексту оригинала посредством переводческих действий. Распространение элитарной концепции культуры и образования привело к тому, что роль перевода была девальвирована. Мастерство переводчика, изысканность его стиля становятся неважными, вторичными.Архаизация. Передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать отдалению переводческой деятельности от других форм лит. работы. Произошло снижение переводческого статуса.
7. Английское переводоведение в первой половине XX в. Перевод в современном мире.Т. Сэвори «Искусство перевода» (1952). Широкий круг переводческих проблем. Нет изложения общих принципов построения теории перевода, тематика разделов и их последовательность в значительной степени произвольны. Различает 4 вида перевода: совершенный (перевод чисто информационных фраз-объявлений), адекватный (перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно), перевод классических произведений (форма важна так же, как и содержание), близкий к адекватному (перевод научно-технических материалов). Переводчик должен находить средний путь между буквальным и вольным переводом. Выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя.
Английская лингвистическая школа. Дж. Ферс. «Лингвистический анализ и перевод». Рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами. Переводоведение получило фундаментальную теоретическую базу.
М.А.К. Хэллидей. «Сопоставление и перевод». «Сопоставление языков». Перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. «Перевод — это отношение между двумя и более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Эквивалентность перевода.
Дж. Кэтфорд. «Лингвистическая теория перевод».
8. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.Текст
9. Лингвистическое переводоведение в США, Германии, Франции.Первые работы по лингвистической теории перевода.Дж. Касагранте «Цели перевода».1. Прагматический перевод (точнее передать сообщение).2. Эстетическо-поэтический (воспроизведение литературной и эстетической формы).3. Этнографический (объяснить культурный контекст оригинала).4. Лингвистический перевод (указать значения морфем оригинала).
«Абсолютная эквивалентность» как обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность перевода по реакции на него информантов.
У. Куайн. Значение предложения (в современном языкознании предпочли бы говорить о «смысле») — это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. Полной точности здесь достичь нельзя, и следовательно, перевод оказывается «недетерминированным».
Р. Якобсон «О лингвистических аспектах перевода».1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие — это своего рода перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением.2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает тождественности их содержания.4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и, в особенности, переводческая деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов.
Теория перевода в трудах Ю. Найды:1) системность языковых знаков;2) произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету;3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками;4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения.
Процедура перевода:1. сведение оригинала к ядерным структурам 2. перенос значения на язык перевода на уровне этих простейших структур3. преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке перевода
his failure трансформируется в he failed, a his arrest — в (they) arrested him.
Концепция переводческой эквивалентности.Формальная эквивалентность – «ориентирована на оригинал».Динамическая эквивалентность – «ориентирована на реакцию Рецептора».
Культурно-этнические аспекты перевода. Предполагается, что необходимое воздействие на рецепторов подобного рода можно обеспечить лишь при условии, если текст перевода не будет содержать чуждых для них культурно-этнических фактов или основанных на таких фактах образов или ассоциаций. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе.
Американское переводоведение в 80-е годы 20 века:1. перефразирование (внутри одного языка);2. собственно перевод (с одного языка на другой);3. трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую).(С. Басснетт-Макгайр по Р. Якобсону.)
1. Признать невозможность передачи (сохранения) фразы ИЯ на языковом уровне.2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ.3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса,возраста, пола говорящего, его отношения к слушающим и обстановку общения.4.. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки.5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ — в системе текста и в системе культуры, породившей текст.(С. Басснетт-Макгайр по Ю. Найде.)
Тенденции:Свободный перевод.Дословный перевод.Подражания и заимствования.«Исправляющий перевод».«Романтизм».«Постромантизм».
"Перевод и подобие" С.Росс.1. Существует какое-то единое произведение, заключенное в тексте и выводимое из текста или из намерения автора. Если переводчик правильно его интерпретирует, то и перевод может быть объективно верным.2. Перевод — это сложный процесс, протекающий под воздействием множества факторов. Передать эквивалентно все, содержащееся в оригинале, невозможно. Необходим выбор, а отсюда и принципиальная множественность решений.3. Перевод — это эвристический процесс, попытка перебросить мост между различными эпохами и мирами. Поэтому объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров.4. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении много к одному. Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям.
Три вида модальности:- утверждающую (assertive);- действующую (active);- представляющую (exhibitive).Научная статья переведена точно (утверждающая модальность), но ее блестящий стиль утрачен (представляющая модальность).
Переводоведение во Франции.
Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода 1958г.сверхперевод: переводчик не видит вынужденностииспользования определенной формы в оригинале и переводит так, как будто у автора оригинала был выбор (то есть считает выбор формы релевантным для смысла): фр. «аllег chercher» — пойти за чем-либо, перевод на английский язык как to go and look for smth вместо простого to fetch).
Три плана анализа:сопоставление лексических единиц ИЯ и ПЯсопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических структур) сопоставление семантической организации двух текстов (двух сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок следования и структура абзацев и т.п.).
Технические приемы перевода:приемы прямого перевода (заимствование, калька, дословный перевод) приемы косвенного перевода (транспозиция-замена части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-замена описываемой ситуации).
Ж. Мунэн как переводовед. Один из первых обратился к переводческой проблематике. Ставил задачу: раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание для переводческих проблем.
Лингвистические препятствия:Отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процессаНеогумбольдтианские концепции в современном языкознании(каждый язык создаёт собственную картину мира, членит отражаемую в них действительность только ему присущим способом)Выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этических особенностях, находящих отражение переводимых текстах.Аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка.Снег: для лыжников/для обывателяЛингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты.
Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер. Д. Селескович: Задача переводчика состоит в передаче на другой язык смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, когда языковое содержание высказывания сочетается с необходимыми познаниями слушателя.
Всякий перевод – это интерпретация.Речевое высказывание на языке ХПонимание переводчиком смысла этого высказывания (вне языка)Перевыражение этого смысла в языке У
Перевод – это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.
«Теоретические основы синхронного перевода» 1980г. М. ЛедерерВосприятие (аудирование) устной речиПонимание услышанногоИнтегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригиналаФормирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памятиВосстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматическиВосстановление элементов высказывания (слов) на основе вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого)Слуховой контроль за собственной речью переводчикаОсознание окружающей обстановки
Концепция «синекдохи»В основе наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха.«Вы очень богатый человек» = «Спасибо за гостеприимство»
Интерпретативная теорияПредставляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельностиОсновывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи
Переводческие труды Ж. Делила.1. ПониманиеДекодирование знаков в тексте оригиналаИзвлечение смысла в связи с контекстом и ситуациейПравильное понимание заглавия текста оригинала2. Перевыражение3. Подтверждающий анализДвойная интерпретация: при извлечении смысла оригинала и при оценке варианта перевода в ходе подтверждающего анализа
Лингвистическое переводоведение в Восточной Германии
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции
М. ЛютерВ. Гумбольт: выразил сомнение в самой возможности успешного переводаФ. Шлейермахер: метод перевода зависит от характера переводимого текстаИ.В. Гёте: два принципа перевода, поэтический перевод (прозаический перевод, вольный перевод, тождественный перевод)
Переводческая школаЛейпцигский университетПеревод – особый вид языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования.Коммуникативный подходШирокий диапазон направлений и объектов исследования: общетеоретические проблемы (обоснование теоретических основ переводоведения, разработка объективных методов исследования, изучение социальной роли перевода, его прагматических функций и т.д.) и частные вопросы (языковые особенности переводимых текстов, соотношение семантических и формальных структур языков, специфика устного и письменного переводов и т.д.)
Развитие теории перевода в трудах О. Каде
Коммуникативный подход к переводуТроякая функция переводчика: получатель сообщения на ИЯ, перекодирующее звено и отправитель сообщения.
Языковые системыОбъективная действительность и её отражениеУчастники коммуникации, использующие знаки
Вывод: В основе перевода лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики.
Категории переводовНеобработанный переводРабочий переводГотовый к опубликованию
Переводческие концепции А. Нойберта
Адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала.Общие цели, основанные на общих потребностях (научная, техническая литература, рекламные объявления)Тексты, содержащие информацию (наставления, официальные распоряжения)Художественная литератураТекст, направленный на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран)
Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера
Функциональная значимость текста – совокупность трех видов языковых значенийАктуальное сигнификативное значениеАктуальное членениеВнутрилингвистическое прагматическое значение
Языковое посредничество
1. Текст перевода максимально эквивалентен тексту оригиналаПеревод коммуникативно эквивалентен оригиналуПеревод коммуникативно гетеровалентен оригиналу
2. Текст перевода не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригиналаПеревод коммуникативно эквивалентен оригиналуПеревод коммуникативно гетеровалентен оригиналу (разные возможности)Перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу (одинаковые возможности)
Коммуникативная значимость текста
«Языковой текст» (Sprachtext)«Речевой текст» (Redetext)Средняя часть (durchschnittliche)
Вывод: Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов.
Развитие теории перевода в Западной Германии
Переводческие труды К.Райс
Сообщение информации – функция описанияЭмоциональные и эстетические переживания – функция выраженияПризыв к действию или реакции – функция обращенияАудиомедиальные тексты (тексты в письменной форме, воспринимаемые на слух)
Скопос-терапия
Перевод – Это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной целиАдекватный перевод – перевод, отвечающий поставленной целиЭквивалентный перевод – текст перевода функционально соответствует тексту оригинала
Теоретические труды В.Вилсса
Типология переводческих трудностейОсобенности каждого из языков, участвующих в процессе переводаОсобенности переводчика, выступающего в двойной роли: адресата текста оригинала и автора текста переводаОсобенности типа текста оригинала в соответствии с тройной классификацией текстов, предложенной К. РайсОсобенности конкретного текста оригинала
Цель обучения:
Создание у обучаемого умения анализировать текст, выбирать правильную переводческую стратегию, применять необходимые методы и способы переводаДейственность и системность применяемых методовПоследовательность (континуум) обученияГрадация в выделении и преодолении трудностейГрадация переводческих проблем по их относительной важностиПредставление переводческой компетенции в виде ряда операций («операционализация компетентности»)
Последовательность учебной работы
Синтактико-семантико-стилистический анализ предложения оригиналаОписание, классификация и оценка переводческих трудностейПреодоление трудностей в процессе создания перевода (одной или несколькими операциями)Критическая оценка степени эквивалентности переводаОбратный перевод для сопоставления выразительных средств двух языков
Исследование процесса перевода в трудах Х.КрингсаГлавные критерииПрямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудностиУказания на обращение к словарюПроблемы в переводе, осознанные переводчикомВторостепенные критерииОбсуждение переводчиком двух и более альтернативных вариантов переводаВнесение исправлений в текст переводаПодчеркивание каких-либо «трудных» мест в оригиналеВысказывание переводчиком неудовлетворенности результатов переводаОбращение в ходе рассуждения к общетеоретическим принципам переводаНаличие паузыНаличие паралингвистических указаний на затруднения (вздохи, стоны, смех)Ошибки в переводе
Макростратегия в процессе перевода

Предпереводческий анализ (Vorlauf)Собственно перевод (Hauptlauf)Постпереводческая обработка текста (Nachlauf)
Списки общих правил
Требование дословностиТребование избегать многословных описаний (перевод превышает оригинал не более чем на 10%)Требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом, а разные слова – разнымиТребование предпочитать исконные слова иностраннымТребования правильного использования словаря
«Теория релевантности» Э.-А.Гутта
Теория релевантности стремится объяснить, каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний
Стимул – Контекст – ИнтерпретацияЯзык может использоваться дескриптивно и интерпретативно:Билл – настоящий гангстер
Теория и практика перевода в России
1. Переводная письменность в Древней Руси.Первый период развития переводной письменности.XI – общеславянской переводческой деятельности Киевская Русьсвязи с Византией, с Германией, Францией, способствовали развитию переводческой деятельности.Первоначальная языковая основа - славянские говоры жителей окрестностей города Солуни (греч. Фессалоники).После смерти Кирилла — в Паннонию, в язык переводов были включены и западнославянские речевые элементы наречий, которыми пользовались предки нынешних чехов, словаков и словенцев.Второй период развития переводной письменности.Главный центр общеславянской культуры - Балканский полуостровюБолгарское княжество, именно тогда начинает христианизироватьсярасцвет славянской переводной письменности достигается при преемнике Бориса —болгарском царе Симеоне.Золотой век. (Черноризец Храбр, Константин Преславский, Иоанн Экзарх, Козьма Пресвитер, Климент Охридский, Иоанн Экзарх - перевел Иоанна Дамаскина, пресвитер Григорий - "Библейская книга Царств"). Третий период развития переводной письменности.Середина XI в.,переведены многие памятники хроникального и агиографического жанра.“История Иудейской войны” - Иосифа Флавия.Четвертый период развития переводной письменности.Балканский полуостров, XIII в., “серебряный век”.XIII—XIV вв., выполняются новые переводы с греческого языка.Язык и стиль переводов характеризуются наличием в них среднеболгарской орфографии.Пятый период развития переводной письменности.Московский - конец XIV—XV вв. Язык русских переводов древнего периода был связан с живым языком тогдашней Руси. «Александрия» и «Троянская притча».XV—XVI вв. - сильное воздействие Запада Европы. Литература утрачивает былую общеславянскую принадлежность.Высокий уровень русских переводов древнего периода результат влияния живого народного языка. В XIV-XVII веках переводная литература продолжала развиваться. Большое место занимали тексты религиозного содержания, в частности — богослужебные книги.Максим Грек - разносторонне образованный ученый монах, видный деятель книжного просвещения на Руси.К XVII в. относятся попытки стихотворного перевода поэзии, перевода псалмов с польского. От начального периода славянской письменности до нашего времени не дошло ни одного письменного памятника в подлиннике. Произведения, которые могут быть приписаны славянским первоучителям, существуют лишь в более поздних списках.
2. Деятельность русских переводчиков XVIII века.Факторы развития перевода. Знакомство Петра I с культурными достижениями Европы; его в роль в организации и развитии переводческой деятельности. Выход России из культурной самоизоляции. Развитие военного дела. Внешняя политика. Секуляризация образования.Роль Петра I в развитии переводческой деятельности. Петр I был противником буквалистского метода и главным в переводе считал точное воспроизведение смысла, а не формы. При отборе произведений для перевода и печати главным фактором был идеологический Обязательное получение переводчиками знаний о том предмете, о котором они переводят. Переход с церковнославянского языка на язык Посольского приказа при переводе.Организация переводческого дела в России XVIII века. 1724 – открыта Академия. При ней создана «нижняя школа», в которой обучали латинскому, немецкому и французскому языку. 1735 – «Российское собрание» – первая профессиональная организация российских переводчиков. Важна близость к оригиналу, «полное совпадение» перевода с оригиналом. 1768 – учреждение «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг». 70-е годы – кружок переводчиков вокруг типографии Сухопутно-шляхетского корпуса. Основной принцип перевода – вольный перевод.Основные подходы к переводу в России XVIII века. В.К. Тредиаковский. Одним из первых переводов был роман Поля Тальмана «Езда в остров любви» – один из первых сюжетов о любви в России того времени; впервые в перевод были включены стихи. Отказался в переводе от славянизмов, в поисках новых языковых средств прибегал к словотворчеству (бесполезность, величавость, сущность, снисходительность) Одним из первых предложил свою концепцию перевода стихотворений. Для постижения замысла автора, понимания его стиля и воссоздания их в переводе переводчик должен быть не менее талантлив, чем автор. Сначала придерживался близкого следования оригиналу, но к концу жизни осознал, что перенос идей можно осуществлять с помощью вольного перевода.М.В. Ломоносов. Практические переводы и высказывания по поводу перевода. Переводы художественных произведений носили «прикладной характер». Сделал шаг в сторону избавления от церковнославянизмов, отрешения от буквализма. Завершение реформы русского стихосложения. Утверждение русского языка в поэтическом переводе.А.П. Сумароков. К концу XVIII века возникла тенденция к переделке оригинала. В 1748 г. Сумароков опубликовал драму «Гамлет» по мотивам шекспировского произведения. «Склонение на наши нравы» — замена иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями, изменение всей обстановки действия, т.е. перенесение действия в русскую действительность.




3. XIX век в истории русского перевода. А.С. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Художественный перевод в России в середине XIX века.В XIX в. перевод в России продолжает свое активнейшее развитие. Основная проблема в этот период связана с выяснением достоинств и недостатков дословного и вольного перевода и применением на практике сделанных выводов.П.А. Вяземский. Один из ярких представителей дословного перевода. Перевод – это возможность обогатить русский язык, русскую словесность, в частности русскую прозу. Предпочитал поиску красивости верность и близость «списка». Таково было новое понимание дословности.А.А. Фет. Его перу принадлежит множество переводных стихотворений немецких, французских, английских поэтов. Фет переводил античных авторов, а за перевод полного собрания произведений Горация был удостоен Пушкинской премии. Он переводил также поляка Мицкевича, персидских поэтов Гафиза, Саади. А.А. Фет является представителем дословного перевода. Однако, практический результат работы Фета над переводами был очень беден и не был оценен современниками. В.А. Жуковский. Жуковский переводил с английского, французского, древнерусского, латинского и немецкого языков. Во многом благодаря Жуковскому русский читатель познакомился с произведениями Шиллера, Гёте, Байрона, В. Скотта и многих других писателей, сказками Перро и братьев Гримм, наконец с «Одиссеей» Гомера. Основное требование к переводчику поэзии было наличие стихотворного дарования, сравнимого с дарованием переводимого автора. В переводческой деятельности Жуковского можно выделить два периода. В первых своих переводах он пытался отобразить так называемый «литературный идеал», он стремился превзойти оригинал или сделать перевод, по крайней мере, ничуть не хуже самого оригинала. В дальнейшем Жуковский пересмотрит свои взгляды на перевод. Он стремится к большему сходству с подлинником, которое он отобразил в переводе Гомера «Одиссеи».И.И. Введенский. Его переводческую манеру можно отнести к вольному переводу.Обращают на себя внимание, прежде всего, многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Суть теории Введенского заключается в том, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста.Н.И. Гнедич. Переводил новогреческих поэтов, пьесы Вольтера, Шиллера; он перевел также идиллию Феокрита «Сиракузянки», а также «Илиады» Гомера. Сторонник точного перевода. Он утвердил в русской поэзии гекзаметр как новый стихотворный размер, введенный в практику русской словесности в свое время Тредиаковским.В.Г. Белинский. Взгляды Белинского на одну и ту же проблему часто менялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постижения «тайны перевода». Впервые ввел термин «теории перевода». В своих работах В.Г. Белинский затрагивал различные проблемы перевода: проблема соответствия перевода оригиналу – выступал против буквального перевода (точный перевод); проблема соотношения национальной специфики и переводимости.А.К. Толстой. А. К. Толстой переводил немного, однако некоторые его переводы считаются подлинными шедеврами переводческого искусства. Например, перевод баллады Гёте «Коринфская невеста». (Адекватный перевод.)П.И. Вейнберг. Ему принадлежат переводы произведений Гейне, «Отелло», лирические стихотворения и другие. Именно ему принадлежит идея определить понятие «хороший перевод» и он же первым попытался этот сделать.Таким образом, несмотря на значительное общее снижение качества переводов во второй половине XIX века переводческая теоретическая мысль продолжала развиваться, главным образом благодаря деятельности профессиональных русских переводчиков. Вырабатываемые ими подходы к переводу не могли не оказать определенного влияния на переводческую практику, на совершенствование самой технологии перевода. Пушкин о переводе и влиянии французской словесности на развитие русской. Роль французского языка в русском обществе первой половины XIX в. общеизвестна. Россия — часть Европы. Она приняла французский язык в качестве языка межнационального общения. Мнение Пушкина по поводу влияния французского языка на русскую словесность весьма скептично. Он не жаловал французскую поэтическую традицию и возможности французского языка в области стихосложения. Такое отношение он выражал не только к французскому литературному языку, а также к французской философии, театру, и культуре в общем. Пушкин резко выступает против подражания французским литературным образцам, французской словесности: «…как можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, бледный язык — вечно на помочах...»В то время была популярна тенденция подражания. Пушкин в поиске источников для развития национальной словесности анализирует литературу разных народов и убеждается, что нет оснований для того, чтобы отказывать русской словесности в достаточной поэтической силе: «Не решу, какой словесности отдать предпочтение, но есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.»А. С. Пушкин обратил внимание на влияние французского языка и на русскую прозу. В прозаической речи существует положение иное: русское просвещенное общество не может полноценно изъясняться по-русски. Французский язык принят в личной и официальной переписке, самые разные идеи легче выражать по-французски. Поэтому в своих переводах он старался избегать использования французских слов и подбирать к ним более точные эквиваленты.4. Переводы в России в конце XIX — начале XX века.Текст
5. Перевод в XX веке — начале XXI века.В начале века выполнялись переводы испанской, итальянской, скандинавской литературы. Качество прозаических произведений было низким, т.к. в те времена было время поэзии. Подъем поэтического перевода: К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок (символисты «серебряного века»). А. Потебней была поднята проблема переводимости. Он утверждал о невозможности перевода художественных произведений на другие языки, пропасть между которыми непреодолима. В.Я. Брюсов считал, что «необходимо передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты». Крайний буквализм.
Затем произошло обращение русской интеллигенции к литературе народов Российской империи. Выполнялись переводы армянской, латышской, финской литературы. Было создано издательство «Всемирная литература» (1918—1924, М. Горький).
К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков, «Принципы художественного перевода» (1919): намечены некоторые классификации типов и приемов перевода; историческая изменчивость требований к переводу, их относительность.
20-30-е гг. А. М. Финкель «Теория и практика перевода». Статья профессора М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода». А. А. Смирнов: «Перевод» — понятие «адекватности» — возможности использования «субститутов» — более отдаленных соответствий. А. В. Федоров: адекватность — способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения.М. Лозинский — эстетическая равноценность подлинника и перевода.
Начался перевод технической литературы. Началась специальная подготовка переводчиков, сначала факультеты открывались в технических вузах, затем были созданы институты иностранных языков. Выпущены первые учебники и пособия по научно-техническому переводу: «Методика технического перевода» Я.И. Рецкера, «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова.
Провозглашалось, что не существует разграничения между литературоведческим и лингвистическим подходом к переводу.
50—60-е гг. А.А. Реформатиский отказывает переводу в собственной науке (1952).А. В. Федоров пишет «Введение в теорию перевода» (1953): необходимость изучения перевода с позиций лингвистики; выделение общей и частной теории перевода; необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров; классификация соответствий на лексические, грамматические и стилистические.
Конец 60-х гг. – лингвистическая теория перевода. Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер и др. Вилен Наумович Комиссаров — автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.«Слово о переводе» (1973), «Теория перевода» (1990), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004) и др.6. Теория перевода в России.Текст
Проблемы переводимости/непереводимости. Эквивалентность
1. Понятие переводимости/непереводимости. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.Концепция полной переводимости:Декарт, Лейбниц, Вольф, Хомский, Якобсон, Бауш, Хьюдж, Найда, Ивир.
Перевод как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала => точное преобразование принципиально невозможно. Перевод как речеязыковая деятельность, направленная на передачу и прием сообщений, т.е. необходимая для межъязыковой коммуникации => проблема переводимости решается положительно. Существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату.
Переводимостьвоспроизводимость семантической, стилистической и внутрилингвистической информации ИЯ и ПЯ.Непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке.Непереводимость: лингвистическая, культурная.
Инвариант перевода - нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки.
Виды содержания: денотат, сигнификат, коннотация.
Содержание относится к тексту в целом и к его относительно законченным частям (высказываниям, группам высказываний).
Значение распространяется только на отдельные языковые знаки (слова и устойчивые словосочетания).
Ранговая иерархия компонентов содержанияКлассификация по Л. К. Латышеву
1. Инвариантные компоненты - те, которые не могут быть опущены или заменены другими.Инвариантные компоненты содержания – функциональные доминанты содержания.2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены.3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль.4. Пустые компоненты содержания - те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта.
2. Понятие переводческой эквивалентности.
три основных подхода к определению понятия «эквивалент»

3. Уровни и виды переводческой эквивалентности.Пять содержательных уровней:Уровень цели коммуникацииЛюбой текст выполняет какую-то коммуникативную функциюопределяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформленияДля отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода• отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе• наименьшая общность содержания оригинала и перевода2. Уровень описания ситуацииобщая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуациюзначительные структурно-семантические расхождения с оригиналомхарактерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описанияОсновой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностьюдля отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны: • несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; • невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; • сохранение в переводе цели коммуникации; • сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.3. Уровень высказыванияОсобенности:• отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
• невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
• сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
• сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. возможность семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем4. Уровень сообщениянаряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригиналамаксимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.Особенности: • значительный, хотя и неполным параллелизмом лексического состава• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования• сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. 5. Уровень языковых знаков. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и переводахарактерно: • высокая степень параллелизма в структурной организации текста; • максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; • сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
1. Различают следующие пять видов эквивалентности:(1) денотативную, предусматривающую сохранение предметного содержания текста (в переводческой литературе оно именуется "содержательной инвариантностью" или "инвариантностью плана содержания");(2) коннотативную, предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств (в переводческой литературе обычно относится к стилистической эквивалентности);(3) текстуально-нормативную, ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы (в переводческой литературе также часто фигурирует под рубрикой "стилистической эквивалентности");(4) прагматическую, предусматривающую определенную установку на получателя (в переводческой литературе также именуется "коммуникативной эквивалентностью");(5) формальную, ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала.2. Три вида эквивалентности:(1) формальная, когда общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами;(2) смысловая, предполагающая выражение одних и тех же значений различными способами;(3) ситуативная, особенностью которой является то, что одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм (как при смысловой эквивалентности), но и с помощью различных элементарных значений (сем), выражаемых этими формами.
4. Понятие адекватности. Соотношение адекватности и эквивалентности при переводе.