Семинар 14 Перевод сложноподчиненных предложений, эллиптических конструкций
Упражнение 1. State the type of the subordinate clause.1. I realized that they had fallen in love. (дополнительное) 2. If you are successful, people will forgive you practically everything. (условия) 3. Will you be still using the computer when I come back to the office after lunch? (времени)4. If you've got the means of getting something done, use it. (условия) 5. This afternoon Martha was late for the lecture because she had had a sleepless night. (причины)6. It was an absolutely freezing day when we arrived in Moscow. (времени)7. Although she was extremely surprised she didn't show any sign of it. (уступки) 8. Since he had lost the keys, he had to break down the door. (причины) 9. As he had no alarm clock, he overslept. (причины)10. Once they had found somewhere to park, they were able to have dinner. (времени) 11. The waiter served the food, which had been cooked by the best chef in Paris. (дополнительное) 12. The police are looking for the woman, who had kidnapped the child. (дополнительное)13. They ran to the spot where they had hidden the money. (дополнительное)14. Watch your every step lest you should get into trouble. (цели)15. They were so poor that they couldn't make both ends meet. (дополнительное)16. Sophia behaves as if the world were at her feet. (образа действия) 17. Should you change your mind, let us know. (условия) 18. I woke to find rain streaming down the windows. (определительное) 19. He had come so close that he and Frank were almost nose to nose. (образа действия)20. It seemed as if he had been wanting to say all this for years. (образа действия)
Упражнение 2. Use whatever, whoever, wherever, whenever, whichever, however.1. Use whichever of the three alternatives is appropriate. 2. We'd drive wherever I wanted to go. 3. Whatever you do, don't take a trip to the Arctic. 4. Come to see me however you feel you have to talk. 5. However, it was not to be. 6. You can do it whatever you want. 7. He came into our lives, or we came into his, whichever way you care to look at it. 8. — Let's go away. — Wherever to? 9. I have to bring my family back whatever happens. 10. Whoever you are, my heart will go on beating for you. 11. Whatever strong the temptation, don't stay at any job too long. 12. Then they have their lunch, have a chat, have a sleep, wherever they like, up in the lounge. 13. Wherever have you been? 14. Whichever the reason, we were glad she had come back. 15. I avoided physical conflict whenever I could. 16. Whatever you think about it, keep it to yourself. 17. Whenever I remember her face, it is smiling or laughing. 18. However hard she tried, she couldn't remember the first time they had met. 19. Whenever I go on holiday, I always seem to be unlucky with the weather. 20. Whoever you are, you are not to order people about. 21. Come out, wherever you are!
Упражнение 3. Choose the conjunction which fits the meaning of the sentence. In some cases more than one will fit.1. (As (поскольку), As though, As soon as) it is getting late, I suggest we break off now. 2. Nobody is to leave (until (пока), unless (если только я не), since) I say so. 3. He arrived (just as (в тот же момент когда), as long as, as far as) I was leaving. 4. She cried out (although, as though, as if (как будто)) she had been stung by a wasp. 5. Call in and say hello (whenever (когда), however, wherever) you are in town. 6. (Since (поскольку), Seeing that, In case) nobody else seems to want these sandwiches, I'll eat them. 7. (As soon as (как только), Since, Now that) you leave school, you'll be able to get a good job. 8. (As far as (как), So that, Once) I can see, he has no intention of paying the bill. 9. Stay in your flat (as far as, until (пока), since) somebody sends for you. 10. (Once (когда), Whenever, After?) you have driven a Porsche, you will never want to drive any other car. 11. You will never make friends (if, when, unless (если ты не)) you go out and meet people. 12. We'll invite Chris and Mary, (considering, supposing, assuming) that they are interested. 13. (As (раз уж), When, If (если)) you think it is necessary, send him some more money. 14. Please don t talk (while, whenever, now that) the concert has begun 15.1 do not trust him (as though, even though, although) I do business with him. 16. What were you doing (while (пока), as, after) I was travelling around Europe? 17. What will you do (after, once, now that (раз уж; теперь, когда)) the course is nearly over?
Упражнение 4. Translate into English.1. По вечерам мы обсуждаем события, которые произошли с нами за день. In evenings, we discuss the events happened to us during the day.2. Никто не знает людей, которые приезжали сюда вчера. Nobody knows those people who came here yesterday.3. Брак, который не основан на взаимопонимании, длится недолго. Marriage, which is not based on mutual understanding, does not last long.4. В Старой Руссе мы посетили дом, в котором жил Ф. Достоевский. In Staraya Russa we visited the house, in which F. Dostoyevsky had been living.5. Родители, чьи дети только что закончили школу, были счастливы. Parents, whose children had just finished school, were happy.6. Самое лучшее, что ты можешь сделать, — это хорошо выспаться. The best thing you can do is to have a good sleep.7. Я получил удовольствие от книги, которая учит нас воспринимать мир философски. I have enjoyed the book, which teaches us to perceive the world in a philosophical way.8. Мальчик, который сбежал из дома неделю назад, вчера благополучно вернулся домой. The boy, who had run away from his house a week ago, safely came home yesterday.9. Вот дом, в котором я родился. That’s the house I have been born in.10. Мой брат, которому всего лишь восемнадцать лет, собирается жениться. My brother, who is only 18 years old, is going to get married.11. Есть очень много обычаев и традиций, которые восходят к древним временам. There are a lot of customs and traditions, which date back to the ancient times.12. В Лондоне мы отправились осматривать достопримечательности, о которых так много читали. In London we went to see the places of interests we had been reading a lot about.13. Отец Линды, который работает в нефтяном бизнесе, хочет, чтобы она стала его правой рукой. Linda’s father who is in oil business wants her to become his second self.14. Дж. Роулинг — английская писательница, чьи романы стали национальными бестселлерами в 1997 и 1998. J. Rowling is an English writer whose novels became the national best-sellers in 1997 and 1998.15. Трудно сказать, что он может предпринять. It’s hard to say what he can undertake.16. Люди, с которыми я работаю, очень доброжелательны.People whom I work with are very kind.
Упражнение 5 Переведите следующие предложения.1, Interviewing this writer I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity.Когда я брал интервью у этого писателя, я увидел что он хотел высказать свое мнение по большинству вопросов, не только об опасности водородной бомбы которая сначала привела его в ярость.
2. It is a lot easier to talk one man into giving a thousand dollars than it is to talk a thousand men into giving от dollar. As a result, the legislator takes the line of least resistance.Намного проще уговорить одного человека, чтобы он дал тебе 1000 долларов, чем уговорить тысячу чтобы они дали тебе доллар. В конечном итоге, законодательные органы идут путем наименьшего сопротивления
3. The average Congressman sees only a relatively few of these bills, so do not let him fool you into thinking that he considers them all, as some imply in order to make you think they are overworked.Средний Конгрессмен видит относительно немного из этих документов , поэтому не позволяйте ему дурачить Вас, заставляя думать, что он рассматривает их всех, так как некоторые думают, что это для того, чтобы заставить Вас думать, что они перегружены.
4. The arguments being used by the warmongers to terrorize the American people into believing that war is just around the corner would be ridiculous if they were not so tragic.Аргументы, используемые зачинщиками войны терроризируют американцев убеждая их, что война не за горами, и это было бы смешно, если б не было так трагично.
5. The Americans forced France and Britain into rejecting a conference concerning this issue and insisted that any conference must discuss "other causes of international tension."Американцы заставили Францию и Великобританию принудительно отказаться от конференции по этому вопросу и настаивали на том, что на любой конференции должны обсуждаться "причины напряженности на международной арене".
6. The Labor Government have conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.
Лейбористское правительство убедило общественность в том, что оно изменило коллективное мнение.
7. They are aiming to get the Bill amended into uselessness.Они стремятся получить законопроект с поправками в бесполезности.
8. This puts the other members in a stronger position than the Five1. They cannot be bluffed and bullied into making serious concessions.Это ставит других членов в более выгодное положение, чем Пятёрку? Их нельзя обмануть и угрозами заставить пойти на значительные уступки 9. Earlier this year the Danish Government canvassed the idea of a separate Nordic approach to the Six — a proposal, however, that did not win favor with Sweden and Norway, and may have been intended primarily to prod Britain into making an early move. Ранее в этом году правительство Дании обсудило идею особого Нордического подхода к Шестерке? – предложение однако не завоевало расположения Швеции и Норвегии, и прежде всего подразумевалось \ предназначалось для того, чтобы подтолкнуть Британию к совершению скорейшего шага.
10. There is danger in the very act that we are becoming accustomed to the idea of the A-bomb. We have lived with it for so long that we may be lulled into a feeling that there is no harm in living with it for ever. Существует опасность в том, что мы постепенно привыкаем к существованию атомной бомбы. Мы прожили с ней так долго, что у нас может складываться ощущение будто нет ничего плохого в том, чтобы жить с ней вечно.

11. The Prime Minister refused to be drawn yesterday into saying what he would do if his attempt to renegotiate the Nassau agreement were to fail.Премьер Министр отказался вчера давать комментарии по поводу вопроса что бы он делал, если бы попытка пересмотреть соглашение с Нассау провалилась.
Переведите следующие предложения.1. When a hearing is finished, the committee decides what report, if any, it will make to the House on the measure. По завершении слушания комитет решает, какой отчет, в случае необходимости, будет отправлен в Палату по этом поводу.
2. The Prime Minister has on several occasions refused to tell the House the purport of his conversation on this matter, if any, with the President. Премьер-министр неоднократно отказывался рассказать Палате цель его беседы по этому вопросу, если таковая имеется, с президентом.
3. Here was a chance to let the people of Aden and the hinterland decide for themselves what kind of Government they want, and what kind of links if any they want with neighboring Yemen. In other words, self-determination. Тут был шанс позволить людям Адена и его удаленным районам самим решать, какой тип правительства они хотят и какого вида связи, если они желают \ при необходимости, они будут поддерживать с соседским государством Йемен.
4. Few, if any, aspects of the trade union movement have received as much attention as the strike. For of all trade union actions the strike is the most spectacular. Немногие аспекты, если вообще таковые имеются, профсоюзного движения получили столько внимания, как забастовка. Среди всех действий профсоюза забастовка является наиболее эффективной
5. For a period of about six months after the formation of the Union of Burma, very little news, if any, came out of the newly formed State. В течение почти 6 месяцев после образования Бирманского союза очень мало новостей, если они вообще были, приходило из нового государства.
6. Only a steady adherence to the principle of the Charter, if anything, can prevent the outbreak of war. Только неуклонное соблюдение принципа устава, в случае чего может предотвратить развязку войну.
7. If anything, it would be to the advantage of this country to pursue an independent policy. В любом случае для данной страны было бы преимуществом проводить независимую политику.
8. Whatever their efforts, the advocates of a new war against the Soviet Union can never be as successful as before in misleading public opinion.Независимо от их усилий, адвокатам не удастся как прежде ввести в заблуждение общественное мнение касательно новой войны против Советского Союза
9. Whatever his reasons he has now brought the other members of NATO face to face with some very big and difficult questions about the military and political structure of Europe and its relations with the United States.Какова бы не была причина, что он сейчас собрал других стран-членов НАТО по какой-то масштабной и сложной проблеме о военной и политической структуре Европы и ее отношениям с Соединенными Штатами
10. But whatever his long term aims, the President's immediate intentions and motives were made relentlessly clear at his last Press conference less than three weeks ago.Что-бы его долгосрочные цели не означали, сделанные президентом непосредственные намерения и мотивы президента были предельно ясными в его последней пресс-конференции менее чем три недели назад.
11. Though this thesis sounds admirably democratic in principle, most students of Indian affairs believe that as applied to the Indian situation it would make it extremely difficult, if not impossible, for India to attain unity and real democracy.Хотя этот тезис звучит в принципе по-демократически превосходно, большинство студентов индийских дел считают, что это сделать чрезвычайно трудно применительно к индийской ситуации, если возможно, для Индии для достижения единства и реальной демократии.
12. Of course, interpreting, if more spectacular, is not the only aspect of linguistic activity in the international sphere. Whatever the length of the discourse, a good interpreter never asks the orator to stop in order to enable him to render it bit by bit. Some orators have been known to speak for over an hour non-stop. Interpretations, of course, are usually somewhat shorter than original speeches, but even then, this represents tremendous effort.Разумеется, устный перевод, если и наиболее впечатляющий, не единственный аспект языковой деятельности в международной сфере. Независимо от объема доклада, хороший переводчик никогда не просит оратора остановиться для того, чтобы иметь возможность воспроизвести его постепенно. Некоторые ораторы, известны тем, что говорят в течение часа в режиме нон-стоп/без остановки. Устный перевод, конечно, как правило, несколько короче, чем первоначальное выступление, но даже тогда, это представляет огромное напряжение.
Проанализируйте и переведите следующие предложения.1. What is required is organization especially of the agricultural sector.Все, что требуется, это организация, в частности сельскохозяйственного сектора. 2. What we want to see is a solution reached through discussion and negotiation.Все, что мы хотим видеть, это решение, достигнутое путем обсуждения и переговоров.3. What is needed is to join in a determined, all-out campaign for a new policy.Все, что нужно, это присоединение к определенной, всеобщей кампании для новой политики.4. What will be contested is his claim that Great Britain is critically overpopulated. Его утверждение, что Великобритания критически перенаселена, будет обжаловано.5. What Britain needs is a world market, not a closed European market with special opening for the U. S. A. Все, что требуется Британии, это мировой рынок, а не закрытый европейский рынок с возможностью вступления США.6. What has most infuriated the Opposition is that the Secretary of State for Commonwealth Relations only on Thursday was vehemently defending the decision of the Government not to let the Commonwealth Governments have the full text. Особенно оппозиция была возмущена тем, что Госсекретарь по делам Содружества только в четверг яро защищал решение правительства не предоставлять правительству Содружества полный текст.7. Strict secrecy was being observed among Ministers about their real attitude. What has been made clear beyond any shadow of doubt is their intention to avoid anything which will lead to the slightest conflict with South Africa.Реальная позиция министров была под строгой секретностью. То, что было ясно без всякого сомнения, это их намерение избегать всего, что приведет к небольшому конфликту с Южной Африкой.8. Whether the Prime Minister will be successful in his plea for an early improvement in world payment arrangements is rather doubtful.Весьма сомнительно, что просьба премьер-министра о ранней мировой договоренности в выплатах будет успешна.9. Whether Japan is a party to this collision is not evident.Неизвестно, является ли Япония участником этого столкновения.10. It means that Britain is going to have a further period of balance of payments deficit, lasting for quite some time to get through. Whether Britain can do it without renewed pressure on the pound is the problem which faces the Government.Это означает, что Британия будет иметь дальнейший период дефицита платежного баланса в течение, длящимся в течение некоторого времени для его разрешения. Может ли Британия сделать это без необходимости повторного давления на фунт является проблемой, которая стоит перед правительством.11. The question now is whether the Government can now start making the right tactical decisions — and whether it can create a rescue-operation for the economy out of the crisis.Вопрос сейчас состоит в следующем: может ли правительство в настоящий момент начать принимать правильные тактические решения — и может ли оно попытаться вытащить экономику из кризиса?12. He takes for granted that everyone in Britain is in favor of joining the Common Market, and that the only point at issue is on what terms Britain enters.Он принимает как должное тот факт, что каждый британец выступает за присоединение к общему рынку и что единственный вопрос состоит в том, на каких условиях это произойдет.13. What is important is whether a country's resources are fully and effectively utilized and developed by and for its people.Самое главное, чтобы ресурсы страны использовались эффективно и в полной мере и разрабатывались людьми и для людей.14. But this does not mean we are overpopulated. What it means is that there is something basically wrong with the system, for which only a fundamental change to Socialism can provide a permanent cure.Но это не значит, что у нас перенаселение. Это значит, что, по сути, что-то не так с системой, для которой только коренной поворот к социализму может стать действенным лекарством. / Это значит, что система в корне неверна, раз только кардинальное изменение строя на социалистический может предоставить стойкое выздоровление. 15. The overseas trade position has therefore remained much better than last year. What is not certain is whether the improvement is continuing sufficiently fast.Поэтому за рубежом торговая позиция остается на более высоком уровне, чем в прошлом году. Нельзя точно сказать, однако, идет ли улучшение достаточно быстро. 16. The "freedom" the directors want is freedom to exploit the labor of the millions of working people, freedom to take over more and more firms, freedom to make huge profits and capital gains and freedom to spend them in luxury living.Та «свобода», которой добиваются директора, — это возможность свободно эксплуатировать труд миллионов рабочих, свободно захватывать все больше и больше предприятий, свободно получать огромную прибыль и свободно же тратить ее на жизнь в роскоши.17. Since winning independence, they have forged fresh links born of the similarity of the problems they face in safeguarding their hard-won freedom, and of their peoples' efforts to throw off the blight of poverty and ignorance.Получив независимость, они выковали новые связи, которые появились благодаря схожести проблем, с которыми они столкнулись, отстаивая свою тяжелым трудом отвоеванную свободу, и стараний их народа искоренить гниль нищеты и невежества. (Д – дословный перевод)18. The big debate the country was promised before a decision was taken has not materialized.Важное обсуждение, обещанное народу до принятия решения, так и не было претворено в жизнь.19. Regretting that some works gave a one-sided and superficial picture of our history and modern life, the Central Committee message said the Soviet public required high artistic standards and a clear class stand from creative artists.Выражая сожаление по поводу того, что некоторые работы дали одностороннее и поверхностное представление о нашей истории и современной жизни, ЦК в своем сообщении заявил, что советский народ требует высоких художественных стандартов и четкой классовой позиции от работников культуры.20. A message from the Communist Party's Central Committee said Soviet literature was a true chronicle of heroic times, actively joining the struggle to win a new society.В сообщении ЦК КПСС говорилось, что советская литература является настоящей хроникой героических времен, которая активно присоединяется к борьбе за новый мир.