13.docx
1 I | проблемы с желудкомсущ. с предлогом | А | effective time |
2 C | проблемы со здоровьемсущ. с предл | В | laxative industry |
3G | средства компаниисущ в Р.п | С | health concerns |
4L | сторонник трансплантации органов животныхсущ в Р.п | D | students' concerns |
5P | регулируемые цены на нефтьприлагательное | Е | clean freak |
6H | цели компаниисущ в Р.п | Р | Administered prices on oil |
7J | боли в спинесущ с предл | G | company'sfinances |
8K | рост обменного курсасущ в Р.п | Н | company's objectives |
9N | рост уровня смертностисущ в Р.п | I | gastric problems |
10M | противник ксенотрансплантациисущ в Р.п | J | back pains |
11A | срок действиясущ в Р.п | К | laiger exchange rate |
12B | производство слабительныхсущ в Р.п | L | pro-xeno activist |
13E | человек, зацикленный на гигиенепридаточное предлож | М | anti-xeno activist |
14 | проблемы студентовсущ в Р.п | N 9 | (higher) mortality rate |
Упражнение 2. Переведите двучленное атрибутивное сочетаниеpulpquality качество целлюлозной бумаги. ? waterlevel уровень водыwoodconsumption расход древесины wooddensityплотность древесины ?cookingtime время приготовленияsteam pressure давление параquality control контроль качества cooking temperature температура приготовления liquid temperature температура жидкости liquid level уровень жидкости powerconsumption потребление энергии\энергопотребление
Упражнение 6. Переведите предложения, прокомментируйте выбранный прием перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. The airport was a thirty-minute drive at the most.Аэропорт находился самое большее в 30 минутах езды. 2. He said it in a slow, pleased coax-me drawl.Он произнес это в медленной приятной льстивой манере. 3. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been checked.Тяжело сказать, какой относился к ручной клади и какой был проверен. 4. There was a take-out Turkish restaurant in the square.На площади был турецкий ресторан с услугой блюд на вынос. 5. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face. У Мопсы было непокорное, беззаботное лицо. 6. They were condemned by an ungrateful society forever to live in с council houses. Неблагодарное общество приговорило их на пожизненное проживание в довоенных муниципальных жилых домах. 7. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go place. Он возвращался домой — в гетто, где-то на севере или востоке, место, где нельзя появляться белым.8. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-of-mouth news. До настоящего момента про (кого-то или что-то) не было даже упоминания в газете, да и народная молва ничего не говорила.10. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor. Это утверждение придало мне больше уверенности как безработному актеру. 11. It was a spur-of-the-moment thing.Это была сымпровизировано. 12. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-still-twentieth century. Легко думать так, но жить так тяжело, в этом все еще двадцатом веке.13. The banker's man-of-the-world smile reappeared. У банкира снова появилась улыбка умудренного опытом человека. 14. It's a real end-of-the-world feeling. На самом деле есть чувство конца света.15. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.В любом случае он напишет об этом случае в своем трактате, который будет публиковаться совсем скоро.16. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last minute. Конференцию в Тегеране то отменяли, то снова назначали до последнего момента.17. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude. Его подход основан на отношении «прими меня или оставь меня». Он считал, что его должны принимать либо таким, какой он есть, либо вообще не иметь с ним никаких дел.
Упражнение 6. Переведите предложения, прокомментируйте выбранный прием перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний.
1. The airport was a thirty-minute drive at the most.Аэропорт находился в не более чем 30-ти минутах езды. (сущ в Р.п)2. He said it in a slow, pleased coax-me drawl. Он сказал это меденным, угождающим, упрашивающим тоном. (прилагат)3. It would be hard to say which was carry-on baggage and which had been checked.Сложно сказать какой багаж являлся ручной кладью и какой был проверен. ()4. There was a take-out Turkish restaurant in the square.На площади находился турецкий ресторан, который продавал еду на вынос. (придат опред)5. Mopsa was wearing her defiant, nothing-really-matters face.У Мопсы было недоверчивое выражение лица, которое на самом деле ничего не значило. (придат) 6. They were condemned by an ungrateful society forever to live in pre-war council houses. Они были осуждены неблагодарным обществом на пожизненное проживание в довоенных муниципальных домах. (прилагат)7. He was going home — some ghetto in the north or east, some white no-go place.Он шел домой, туда где на севере или востоке были трущобы, туда где не живут белые. (придат)8. Until now there had not been so much as a mention in a newspaper or word-of-mouth news. До сих пор не упоминали в газете или в объявлениях новостей. (сущ в Р.п)10. This statement gave me a curious confidence as an out-of-work actor.Такое заявление удостоверило меня в том, что я безработный актер. (прилагат) 11. It was a spur-of-the-moment thing. Это была необдуманная работа. (прилагат)12. Easy to think such things; but hard to live them, in the meanwhile-still-twentieth century.Легко подумать о таких вещах, но нелегко жить с ними в ? 20 столетие.13. The banker's man-of-the-world smile reappeared.И вновь появилась мудрая улыбка банкира.(прилагат)14. It's a real end-of-the-world feeling. Это на самом деле чувство конца света(сущ в Р.п)15. In any case he would discuss the case in his soon-to-be-published treatise.В любом случае он будет обсуждать дело в готовящейся к изданию монографии.16. The Tehran Conference was an off-again, on-again thing until the last minute.тегеранская конференция до последней минуты была ?17. His approach had been based on a "take me or leave me" attitude.Его подход был основан на отношениях, которые либо принимали, либо исключали. (придат )
Упражнение 7. Найдите препозитивные атрибутивные словосочетания, переведите предложения и объясните способы перевода этих словосочетаний.
Не gave her a naughty-boy look. — Он посмотрел на нее взглядом непослушного мальчишки.Towards the end of the question-and-answer session people began slipping out to get back to their offices. — К концу обсуждения/дискуссии/сессии в форме вопросов и ответов люди потихоньку начали расходиться по своим кабинетам.In this street the men had dead-end jobs or none at all. — В этом районе люди работают либо на бесперспективных должностях, либо не работают вообще.The house was full of get-well flowers. — Дом утопал/был полон в цветах/цветов, которые принесли больному/больной.Jeeves wanted to get me on a Round-The-World cruise. — Дживз хотел отправить меня в кругосветное путешествие.I called Sharon and an emergency session has been scheduled for 6.30. — Я позвонил Шерон, и мы назначили экстренное совещание на 6:30.That trial file included the photos of his soon-to-be-ex-wife. — В деле для судебного процесса были фотографии сына его жены, с которой он намеревался развестись.This isn't one of those open-shut, can-this-marriage-be-saved deals. — She made a face at him, an angry-Momma-scolding-little-boy face. — Она посмотрела на него тем взглядом, каким рассерженная мать обычно смотрит на своего сына, делая ему выговор.He grinned a little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin back at her. — Он в ответ ухмыльнулся с видом непослушного ребенка, который знает, что ему все сойдет с рук/что мама все ему простит.Have they gathered to watch me being fired? Is this some kind of how-to-fire-people training? — Они собрались, чтобы посмотреть, как меня увольняют? Или, может, это что-то типа мастер-класса о том, как правильно увольнять людей?She was sure it was simply anxiety or not-so-simply anxiety. — Она была уверена, что это было обычно беспокойство… а может, и не обычное беспокойство.This was one of my stupid, speak-aloud, brain-not-engaged moments. — Это был один из тех моментов, когда я веду себя как идиот и говорю громко и не подумав.But does he have to have such an expression of injured dignity on his face? A kind of you've-mortally-wounded-me-but-I'm-such-a-good-person-I-forgive-you look. — Было ли у него это выражение оскорбленного достоинства на лице? То, по которому видишь, что он смертельно обижен, но простит тебя, раз уж он такой хороший человек."What are you doing here?" I ask with a little I'm-not-actually-interested shrug. — Что ты здесь делаешь? — спросил я, слегка пожимая плечами, давая понять, что мне не очень-то интересно.